NY Times (英字新聞) から英語を学ぶ「イギリス医師会で難解な専門用語を捨てる?」

NY Times Europe から、英国の医学会で専門用語を患者にわかりやすい言葉へ見直そうという動きです。同時に、今まで専門医からかかりつけ医へ書いていた手紙も、患者へ向けて書くという要請がなされています。

 

Rx for British Doctors: Use Plain English Instead of Latin

英国の医者への処方箋:ラテン語の代わりに簡単な英語を使うこと

 

LONDON — Doctors have long been chided for their seemingly unintelligible handwriting. Now, they are being urged to drop the Latin.

ロンドン。医者達は見た目から読むことの出来ない彼らの手書きの文章に関して注意されてきたが、今度は、ラテン語を捨て去るよう要求されている。

 

In an effort to improve written communication with patients, an initiative unveiled this week by the Academy of Medical Royal Colleges — which represents 250,000 doctors in Britain — is encouraging doctors to ditch confusing medical jargon and instead write to their patients directly in plain, simple English.

患者との文章のやりとりを改善させる為に、25万人の英国の医者を擁する英国王室医学学会によって今週明らかにされた計画では、難しい医学専門用語を捨てて、患者に直接分かりやすい簡単な英語で書くよう促している。

 

Complicated medical terminology is often misinterpreted by patients and can cause confusion and anxiety, the academy says. The guidelines offered state, for example:

複雑な医学用語はしばしば患者に間違って受け取られ、混乱や不安を招く、と医師会は言う。新しい要綱では、次のような例がある:

 

  • Avoid using words that can cause confusion, such as “chronic.” While the term in medical circles means a longstanding condition, it is often taken by patients to mean “really bad.”

“慢性”のような、混乱を招く言葉を避ける。医学的には長期の症状と言う意味であるが、しばしば患者によっては、“大変悪い。”と受け取られる。

 

  • When describing diagnoses, for example, instead of “renal,” use “kidney.”

診断について表現する時は、例えば、“腎”の代わりに“じん臓”を使う。

  • Instead of “acute,” use “sudden” or “short-term.”

“急性”の代わりに、“急な”や“短期”を使う。

 

  • Instead of “atrial fibrillation,” use “irregular pulse.”

“心房細動”の代わりに、“不整脈”を使う。

 

The guidance also applies when prescribing medicine: Doctors have been asked to use English such as “twice daily” instead of the Latin abbreviation “B.D.” (bis in die).

要綱は薬の処方に関しても:医師は、ラテン語の略字“B.D.(1日2回)”の代わりに、“1日2回”というように英語を使うよう要請されている。

Patients who participated in the pilot project said they found the new style of letters more “informative, supportive and useful.”

試験的企画に参加した患者たちは、新しい書き方の方が、“分かりやすく、親切で、実際に役に立つ”としている。

 

“I appreciate the letter addressed to me — the patient,” one participant wrote. “I can now understand the treatment I am having for my illness and I’m happy to know that I am making some progress along the way.”

“私自身に患者として直接書かれた手紙はありがたい。”と1人は書いている。“私の病気の治療の事が理解できるし、途上で改善しているのが分かって嬉しい。” 

 

語彙・語法・文法・説明

Rx 処方箋番号 ラテン語の頭文字  (米国では)薬のラベルに使われる。

British イギリスの  = English   Britain イギリス Great Britain (England, Scotland, Wales = “イギリス本島”)   United Kingdom (England, Scotland, Wales + Northern Ireland)    British Isles (上記+ てぇthe Republic of Ireland 無数の小さな島々も) 

Plain 簡単な 単純な = simple   easy      “plain and simple” 簡単で単純な

Instead of ~  の代わりに = in lieu of    in place of

Doctors have long been  長く~ であった・ある

Chide 人 (for ~)   を注意する 諌める

Seemingly 見た目は 

Unintelligible 文字などが(汚い書き方等で)読めない 言葉等がモゴモゴで聞き取れない intelligible 分かる 理解できる

Handwriting 手書き hand + writing

Urge 人 to do ~  強く要請する お願いする  advise 忠告する recommend 勧める 

Drop ~  捨てる 投げる 諦める   = ditch 捨てる   give up 諦める   abandon 見捨てる stop using 使うのを止める

Latin ラテン語 drop the Latin ラテン語の医療用語を使うのをやめる

In an effort to ~  をする努力の過程で 

Improve ~  改善・向上させる 

Written communication 文章でのやりとり 

Patient  患者 patience 忍耐

Initiative  計画 企画 イニシアティブ = project   campaign

Unveil ~  明らかにする un + veil 覆い = reveal 明らかにする   divulge 秘密を明らかにする

The Academy of Medical Royal Colleges 英国の専門医医師会https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_royal_college

Represent ~  を代表する re 再・後ろ + present 提示する

Encourage 人 to ~  励まして~ させる

Ditch = drop

Confusing 混乱を招くような confuse 人 を混乱させる   = confound   puzzle   perplex          confusion 混乱

Medical 医療の medicine 医学 薬

Jargon 専門用語 = buzzword    argot   lingo          term / terminology 用語

Write to their patients directly   患者へ直接書く 記事では、改革の一つとして、現在一般的には専門医がかかりつけ医に書いている手紙を、直接患者へ向けて書く方向へと変えるとして、患者自身の病状や治療への理解を高めるとしている。結果として、書き方や言葉、患者と医師の関係も改善されているとしている。

Complicated 複雑な= complex   complicate ~  複雑にする 

Terminology 用語 = term

Misinterpret ~  を誤解する mis 間違って + interpret 解釈する 

Cause ~ の原因となる 引き起こす = result in ~  の結果となる trigger ~ を引き起こす

Confusion 混乱

Anxiety 不安  be anxious 不安である 早くしたいとうずうずする

Guidelines  ガイドライン 要綱      = instructions   directions    rules

Offer (人 +) モノ を与える  = give

State ~  と述べる  the guidelines (that are) offered state ~   与えられた要綱は次のように述べる

Avoid ~  を避ける

Chronic 慢性の  acute 急性の 鋭い

Circle 専門家等の人々の間 in medical circles  医療従事者の間では

Longstanding 長期の = long-term

Describe ~  を叙述する 表現する = explain 説明する

Diagnosis 診断 diagnose ~ (as ~)  を ~ と診断する  prognosis 病状の見通し

Renal 腎臓の kidney 腎臓

Sudden 急な 

Atrial fibrillation 心房細動  defibrillator 心臓ショックの装置(AED)

Irregular 一定でない ir + regular

Pulse 脈

Apply (to ~) 当てはまる 有効である   A applies to B  AはB にも当てはまる・適用される

Prescribe 人 + 薬  ( for 症状)  を処方する    

Abbreviation 略字 acronym 頭文字(initialism)

Pilot project 試験的計画 試験的試み

New style of letters  かかりつけ医へではなく、医師から患者へ直接書かれる方法の手紙

Informative 勉強になる 情報が分かりやすい 

Supportive 相手の身になる 助けになる  親切 

Useful 役立つ

Appreciate ~  の価値を高く評価する ありがたく感じる

Address A to B   A手紙等をB へ宛てる

Treatment 治療 

Illness / sickness一般的に病   disease 特定の病気    ailment 軽度・長期的症状  disorder 障害 infection 感染

Progress 進歩 進捗

Along the way 途上で 過程で

 

引用:2018/09/07  NY Times Europe. Rx for British Doctors: Use Plain English Instead of Latin

https://nyti.ms/2Cnd7YF

共有・シェア 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *